第495章 《论粤语诗<我嘅错>的言说困境与诗意突围》(1/1)

天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://www.ibqg.vip 最快更新!无广告!

《解构与重构:论粤语诗<我嘅错>的言说困境与诗意突围》

文/诗学观察者

一、方言诗学的现代性转译

粤语诗歌自二十世纪八十年代起,便在新诗浪潮中探索方言写作的突围路径。黄灿然在《必要的角度》中提出"方言是抵御语言殖民的最后堡垒",这一论断为粤语诗学奠定了抵抗性基调。树科的《我嘅错》延续了这种在地性写作传统,其突破在于将粤语特有的情感语法转化为存在论层面的诗学实践。

诗题"我嘅错"中,粤语领属助词"嘅"较之普通话"的"更具黏着性,形成独特的音韵粘连效果。这种音韵特质在诗中形成三重"佢话"(她说)的复调结构,每个分句皆以喉塞音收尾(如"攰?"),构成罗兰·巴特在《恋人絮语》中描述的"絮语之链的断裂"(1977:63)。三个否定性陈述形成情感逻辑的悖论:首段"唔想梗攰"直指身体性疲惫,次段"唔钟意?"转向情感价值判断,末段"太多钟意"则陷入能指过剩的困境。这种递进关系暗合巴赫金复调理论中的"多声部对话"——每个"佢话"既是独白又是对话,在粤语特有的九声六调系统中,形成"去中心化的声调网络"(宇文所安,2006:118)。

诗人对粤语虚词的创造性使用尤具深意。"?"作为疑问语气助词,在标准粤语中本应置于句首,此处倒装于句尾,既保留"ne"的鼻音震颤,又通过位置错置制造语义悬置。而"嘟"字在末句"愿你嘟好"中,既非普通话的拟声词,亦非英语借词"do",实为粤语转折连词"都"的变音书写。这种方言文字学实践,恰如德里达在《论文字学》中强调的"痕迹的游戏"(1967:89)——通过语音与字形的错位,解构标准语的霸权地位。

二、否定美学的禅意显现

诗歌的三重否定构成独特的禅宗公案结构。首句"唔想梗攰"(不想这么累)中的"梗"字,在粤语中兼具"如此"与"僵硬"双重语义,暗合《金刚经》"应无所住而生其心"的解脱之道。次句"唔钟意?"(不

𝓲🅑ⓠ🅖. v𝓲𝓅